Etiqueta: traductor jurado tarifas

Traducción jurada: certificado de nacimiento

El certificado de nacimiento es un documento emitido por el Registro Civil y cuya traducción jurada es requerida con frecuencia en gestiones burocráticas.

El tipo de certificado más solicitado es el llamado certificación literal. En él se incluye toda la información sobre la identidad de la persona inscrita en el registro.

La traducción jurada del certificado de nacimiento es necesaria para diversos trámites, aquí van algunos ejemplos:

 

  • Solicitud de plaza e inscripción en centros académicos

  • Tramitación de permisos de trabajo y residencia

  • Aceptación de herencia

  • Inscripción en la Seguridad Social de personas nacidas en el extranjero

  • Padrón municipal

  • Inscripción de matrimonios celebrados en el extranjero

  • Procedimientos de guarda y custodia

  • Expedientes de adopción

Para elaborar un presupuesto para la traducción de tu certificado de nacimiento, te pediremos que nos hagas llegar el certificado escaneado o el propio certificado digital si lo has obtenido por vía telemática. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola páginas con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA.

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Ya que generalmente son documentos de poca extensión, el plazo de envío desde la aceptación del presupuesto por parte del cliente suele ser de 1 o 2 días laborables. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del certificado de nacimiento antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción de tu certificado de nacimiento en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

 

Validez y eficacia jurídica de las traducciones juradas

En España una traducción jurada es la que realiza un profesional reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al o del español todos los documentos escritos que deban tener un carácter oficial.

La normativa de la traducción jurada en España aparece recogida en la disposición adicional décimo sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

Particularidades de la traducción jurada

El traductor jurado certifica la fidelidad e integridad de sus traducciones que, revestidas con su firma y sello, tienen carácter oficial. De este modo, traducción jurada y traducción oficial son conceptos equivalentes. Formalmente, el traductor jurado actúa como un notario ya que da fe del contenido traducido.

Este tipo de traducción se suele requerir para documentos como escrituras, documentos registrales, judiciales y policiales, documentación administrativa, títulos y expedientes académicos, etc.

La aplicación de la traducción jurada abarca desde testamentos, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, procesos judiciales, concursos públicos o expedientes de adopción.

¿Qué requisitos son necesarios para la prestación de servicios de traducción jurada?

Los requisitos para obtener el título de traductor jurado los establece la Orden AEC/2015-2014, de 6 de noviembre de 2014 . Los requisitos esenciales se pueden resumir en los tres siguiente: estudios universitarios; ausencia de antecedentes penales; y superación de la prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores para cada idioma en el se desee acreditarse.

La prueba acreditativa es un rasgo diferenciador de España con respecto a otros países en el campo de la traducción jurada. En Reino Unido, por ejemplo, no existe la figura del traductor jurado: abogados y notarios pueden certificar las traducciones realizadas por traductores profesionales, no obstante, dicha certificación sólo será relativa a la veracidad de la persona que la realizado.

Todas las traducciones firmadas, selladas y certificadas por un traductor jurado constituyen documento público en España y deben ser aceptadas por todas las autoridades españolas (juzgados, policía y otras instituciones). Las traducciones realizadas personas que no sean traductoras jurado no puede aceptarse como prueba en España (a excepción de las traducciones llevadas a cabo por personas que hayan recibido equivalente nombramiento en otro país de la Unión Europea).

No es lo mismo: traducción jurada vs. traducción jurídica

Traducción jurada

La traducción jurada la realizan los traductores acreditados y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para traducir y certificar la fidelidad, exactitud e integridad de la traducción con respecto al contenido del documento original. Las traducciones juradas tienen validez legal y oficial ante la Administración Pública.

Algunos de los documentos que traducimos con frecuencia los traductores jurados son documentos notariales y judiciales, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, títulos y certificados de estudios o informes médicos.

En una traducción jurada aplicamos el siguiente método de trabajo:

1. Para obtener un presupuesto, el cliente remite en formato electrónico los documentos que desea traducir ya que el precio de la traducción se calcula aplicando un precio por palabra o página del texto original.

2. Se elabora un presupuesto con un plazo de entrega normal o urgente.

3. Si el cliente acepta el presupuesto, comienza el proceso de traducción jurada.

4. En el plazo acordado, el cliente recibe la traducción en formato electrónico o en papel si se trata de una traducción jurada.

Traducción jurídica

La traducción jurídica es un ámbito de especialización dentro de la traducción. Un traductor jurídico, además de una sólida formación en traducción, debe contar con un profundo conocimiento de los dos sistemas legales (origen y destino) de las lenguas entre las que traduce.

Los textos jurídicos contienen abundantes conceptos legales que deben ser trasladados al idioma de destino de forma adecuada para que surtan los efectos deseados. Para ello, antes de iniciar una traducción jurídica, el traductor debe documentarse sobre el texto en cuestión, su ámbito, su aplicación y su alcance.

Los documentos que precisan ser traducidos por un experto en traducción jurídica son los documentos sobre materia legal redactados por abogados o jueces y los documentos sobre materia económica que frecuentemente incluyen figuras jurídicas.

Entre ellos destacamos:

Contratos

Condiciones generales

Poderes de representación

Sentencias, autos, providencias

Procedimientos judiciales o de arbitraje

Informes periciales

Certificados de inscripción en registro

Estatutos sociales

Escrituras de constitución de sociedades

Legislación

Informes jurídicos

Requerimientos, citaciones, oficios

 

Reconocimiento de cualificaciones profesionales

Procedimientos administrativos y documentación necesaria

Los procedimientos para acceder a una profesión regulada en otro país de la UE dependen de si:

       quieres establecerte en el país de destino y ejercer tu profesión allí (establecimiento): en ese caso, es necesario el reconocimiento de tus cualificaciones

       solo quieres prestar servicios de forma temporal allí: en ese caso, bastará con que hagas una declaración previa por escrito. No obstante, si la profesión que ejerces tiene implicaciones serias para la salud o la seguridad pública, el país de destino puede hacer una verificación previa de tus cualificaciones.

Para informarte mejor sobre las normas aplicables a tu caso, dirígete al servicio administrativo nacional responsable del acceso a tu profesión en el país de destino.

Consulta la base de datos de profesiones reguladas para ver qué profesiones están reguladas en cada país de la UE y por qué administración.

Tienes que saber cómo se llama la profesión en el idioma del país. Por ejemplo, si quieres trabajar como panadero en Alemania, tienes que buscar «Bäcker» en la base datos.

Si tu profesión está regulada en tu país de origen, también puedes buscarla en tu propio idioma para encontrar la traducción al inglés que aparece en la descripción. Después, haz una búsqueda utilizando el nombre inglés para saber en qué otros países está regulada. Si no aparece el país al que quieres trasladarte, eso probablemente significa que la profesión no está regulada en ese país.

Si no encuentras tu profesión en la base de datos, puedes dirigirte a los puntos de contacto nacionales sobre cualificaciones profesionales English del país en el que quieras trabajar. Ellos podrán indicarte cuál es el servicio responsable y qué documentos tienes que presentar.

Traducciones certificadas o juradas

Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, como los certificados de tus cualificaciones. Las traducciones juradas van acompañadas de una garantía de exactitud de un traductor jurado.

Ahora bien, según la legislación europea:

       este requisito solo se aplica a los documentos esenciales, como, por ejemplo, las propias cualificaciones

       las administraciones tienen obligación de aceptar las traducciones juradas hechas en otros países de la UE.

Las administraciones no pueden pedir traducciones juradas de:

       títulos de médicos, enfermeros de cuidados generales, matronas, veterinarios, odontólogos, farmacéuticos o arquitectos

       carnés de identidad, pasaportes u otros documentos no relacionados con tus cualificaciones.

Esta información no es más que un resumen de una normativa compleja y con muchas excepciones.

Para comprobar si se te aplica alguna de ellas, consulta la Guía del reconocimiento de cualificaciones profesionales de la UE.

Antes de empezar a trabajar:

Una vez que tus cualificaciones profesionales se hayan reconocido, es posible que tengas que registrarte además en un organismo profesional antes de poder usar su título profesional y comenzar a ejercer la profesión. En algunos casos, las administraciones nacionales pueden pedirte también que superes una prueba de idioma.

Fuente: https://europa.eu

 

Traducción jurada: QTS – Acreditación docente en Reino Unido

El Qualified Teacher Status es la acreditación que permite ejercer como docente en centros públicos de Inglaterra y Gales. Para obtener el QTS se debe pasar por un período de Formación inicial llamado ITT o initial teacher training. Este permitirá a los nuevos docentes cumplir con los requisitos profesionales que implica el QTS, es decir, las competencias y destrezas para convertirse en un docente profesional.

 

¿Cómo se realiza el ITT?

1.       Estudios universitarios

a)    Con título de grado

La primera opción que se ofrece para cumplir los requisitos del QTS es poseer una titulación universitaria de grado de unos de estos dos tipos: título en enseñanza (Bachelor of Education, BEd) o título de otra rama (Bachelor of Arts, BA/ Bachelor of Sciences, BSc) con curso de QTS. Esta opción permite cursar una carrera universitaria mientras se realiza el ITT.

b)    Con título de posgrado

Para ser docente en Inglaterra y Gales, es necesario un título de posgrado en enseñanza, el Postgraduate Certificate in Education (PGCE).

Existen 58 planes de estudios que se basan en la enseñanza del español en la educación británica.

2.       Práctica profesional

Esta opción permite quién quiera obtener el QTS cursar el ITT mediante prácticas profesionales en colegios.  Estos cursos son de un año (a tiempo completo) y las prácticas se realizan en un colegio bajo la supervisión de profesionales docentes con larga experiencia. También se pueden combinar con conferencias y coloquios de igual temario que los títulos universitarios. Hay tres maneras de realizar las prácticas:

School Direct Training Programme (http://www.education.gov.uk/get-into-teaching/teacher-training-options/school-based-training/school-direct.aspx)

School-centred initial teacher training (o SCITT) (http://www.education.gov.uk/get-into-teaching/teacher-training-options/school-based-training/school-centred-training/scitt-providers)

Teach First.(https://www.teachfirst.org.uk/)

 

¿Cómo convertirse en profesor en Escocia e Irlanda del Norte?

1.       Escocia: 

En Escocia, hay dos maneras de acceder a la enseñanza: con el título de Bachelor of Education o con el Professional Graduate Diploma in Education.

El PGDE es un título de posgrado de un año que se imparte en las Universidades de Aberdeen, Dundee, Edimburgo, Glasgow, Paisley y Stratchclyde. En Escocia, para acreditar certificar la capacidad docente también hay realizar un año de prácticas.

2.      Irlanda del Norte: 

El General Teaching Council for Northern Ireland (GTCNI) gestiona la docencia en los colegios de su región. Para registrarse, es necesario realizar el Initial Teaching Education o ITE, que puede se puede cursar en la Universidad de Ulster, Queens University Belfast, St Mary’s University College, Stranmillis University College y Open University. También se pueden registrar en esta institución quienes cuenten con una acreditación docente de otra parte de Reino Unido o del extranjero.

 

¿Cómo acreditarse en Reino Unido con titulaciones españolas?

La institución que homologa los títulos emitidos en los países del Espacio Económico Europeo es la Teaching Agency (TA), de conformidad con la normativa de la Directiva 2005/36/EC del Consejo en materia de reconocimiento de títulos profesionales dentro del EEE.

Los títulos emitidos en el EEE eximen a sus poseedores de realizar las prácticas obligatorias que requiere el QTS.

 

¿Qué títulos españoles son necesarios para alcanzar el QTS?

·         Diplomado en Magisterio

·         Grado en Educación Primaria e Infantil)

·         Grado y Certificado de Aptitud Pedagógica

·         Máster en Formación del Profesorado

 

¿Qué es necesario para solicitarlo?

·         Fotocopia del pasaporte o DNI.

·         Formulario de solicitud: http://media.education.gov.uk/assets/files/pdf/n/eea%20form.pdf

·         Fotocopia del título/los títulos que habilita(n) al candidato a desempeñar la función de docente (junto con una traducción jurada o una fotocopia compulsada del Suplemento Europeo al Título)

¿Dónde se remiten los documentos?

Es necesario remitir la documentación a la Teaching Agency: Teaching Agency, QTS and induction division, 7th Floor, 53-55 Butts Road, Earlsdon Park, Coventry, CV1 3BH.

La Teaching Agency dispone de cuatro meses para valorar la documentación presentada y conceder o no la acreditación.

 

¿Cómo homologar el título en Escocia e Irlanda del Norte?

El General Teaching Council for Scotland solicita al solicitante que rellene un formulario de registro (http://www.gtcs.org.uk/web/FILES/registration/application-for-registration-and-guidance-notes-teachers-qualiffied-outside-of-scotland.pdf). La mayor parte de la documentación que se solicita es parecida a la del QTS en Inglaterra pero en Escocia se requiere una copia del certificado de nacimiento (con su correspondiente traducción jurada) y una tasa de 60 libras entre otros documentos. Los documentos deben remitirse a: The General Teaching Council For Scotland, Clerwood House, 96 Clermiston Road, Edinburgh, EH12 6UT.

Por su parte, el General Council Teaching for Northern Ireland sigue la misma normativa que su homólogo escocés. El formulario de registro puede descargarse en http://www.gtcni.org.uk/userfiles/file/EU%20Application%20Form%20No%20Second%20Page.pdf. Los documentos deben remitirse a: General Teaching Council for Northern Ireland, 3rd Floor Albany House, 73-75 Great Victoria Street, Belfast, Northern Ireland, BT2 7AF.

 

Fuente: https://www.cext.es/

Traductor jurado de inglés

Un traductor jurado es un profesional cualificado y habilitado para certificar con su firma y sello que una traducción es fiel al documento original. El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España habilita a los traductores jurados mediante tres procedimientos: examen, reconocimiento de cualificación profesional obtenida en país de la UE o del Espacio Económico Europeo y exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación.

El título de traductor jurado autoriza a realizar traducciones juradas en todo el territorio español y en ambas direcciones, en nuestro caso: de inglés a español y de español a inglés. Tanto la firma como el sello del traductor jurado registrados están registrados en el Ministerio y son personales e intransferibles, es decir, solo pueden ser utilizados por el traductor jurado titular de los mismos.

En cumplimiento de la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados, además de la firma y sello, el traductor jurado debe incorporar al final de la traducción la siguiente fórmula de certificación:

Don/doña ……………………………… (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de …………………………… (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen) En …….. (lugar), a …………… (fecha).

La Oficina de Interpretación de Lenguas publica de forma periódica una lista de los Traductores-Intérpretes Jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En este enlace encontrarás la lista actualizada en diciembre de 2013.

Las traducciones juradas son requeridas normalmente por organismos como instituciones académicas, tribunales, consulados o registros, entre otros. Según nuestra experiencia, las traducciones juradas más solicitadas actualmente son los certificados de notas, los títulos académicos y los certificados de nacimiento, matrimonio y defunción. No obstante, también se nos solicitan con frecuencia traducciones juradas de sentencias, estatutos sociales, contratos, prueba periciales, etc.

La profesión de traductor jurado está regulada por las siguientes normativas:

-Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. (BOE 24/12/2009).

-Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los licenciados en Traducción e Interpretación (BOE 02/08/2002).

-Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado. (BOE27/08/1999)​.

-Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE- 08/10/1977).