Etiqueta: traduccion jurada español ingles

Traducción jurada: certificado de defunción

 

Un certificado de defunción es un documento oficial que expide el Registro Civil y que confirma el fallecimiento de una persona.

Los trámites que requieren la presentación de una traducción jurada del certificado de defunción son, entre otros:

 

  • Solicitud de pensiones de viudedad u orfandad en otros países

  • Reclamación de seguros de vida o de viaje

  • Reclamación de herencias

  • Cancelación de contratos de telefonía, suministros, etc.

     

Existen varios tipos de certificados de defunción:

 

– Extracto: este certificado incluye la información básica del fallecimiento que figura en el Registro Civil.

– Certificado de defunción literal: este certificado es una copia íntegra de la inscripción del Registro civil. Incluye toda la información relativa al fallecido y al fallecimiento.

– Certificado negativo: confirma que el fallecimiento de una persona no está inscrito en el Registro Civil en cuestión.

 

En caso de que necesites la traducción jurada de un certificado de defunción, envíanoslo escaneado y te elaboraremos un presupuesto sin compromiso. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

 

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Puedes consultar aquí todas nuestras tarifas.

 

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del certificado de defunción antes de realizar el envío postal.

 

Si necesitas recibir la traducción jurada de un certificado de defunción en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

 

Traducción jurada: certificado médico

El certificado médico

El certificado médico es un documento emitido por un médico en el que este acredita y da fe del estado de salud del paciente. Se considera un documento oficial y su vigencia suele ser de un mes desde la fecha emisión.

Este tipo de documento suele solicitarse, por ejemplo, a personas que van a realizar trabajos o actividades para los que es necesario comprobar previamente su estado de salud. También se requiere la traducción jurada de un certificado médico para realizar ciertos trámites como solicitar un visado o contratar un seguro médico. Es recomendable llegar consigo la traducción jurada de su certificado médico si va a viajar con medicamentos y jeringuillas necesarios para su tratamiento médico, y también si necesita asistir a una consulta médica o comprar medicamentos fuera de su país de origen.

 

La traducción jurada del certificado médico

Aunque se trata de un documento emitido por un profesional médico, el certificado médico tiene implicaciones legales obvias y por ello su traducción debe ser jurada. Las traducciones juradas las realizamos los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC). El traductor jurado con su firma, sello y certificación dará fe de que la traducción jurada reproduce de forme completa y fiel el contenido del certificado médico original. Las traducciones juradas se entregan en papel ya que solo este formato es considerado oficial y legalmente válido. 

 

Solicitar la traducción jurada del certificado médico

Si necesitas una traducción jurada de tu certificado médico, envíanoslo escaneado a info@cambeiro-traducciones.com y te elaboraremos un presupuesto sin compromiso. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. 

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del certificado médico antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción de tu certificado médico en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: apostilla de La Haya

 ¿Qué es?

La apostilla de La Haya es un documento oficial, de uso internacional, en el que se certifica que el funcionario u oficial que firma el documento al que acompaña existe y está autorizado para firmar dicho documento. Este trámite burocrático entró en vigor con la firma de Convenio de La Haya el 5 de octubre de 1961 por parte de una serie de países.

¿Para qué sirve?

La apostilla cuando un documento emitido en un país debe surtir efectos legales en otro país distinto. Con esta certificación, tal y como hemos dicho antes, el documento queda autentificado y reconocido en cualquier país firmante del Convenio de La Haya.

En caso de que el documento y la apostilla vayan dirigidos a un país en que se hable la misma lengua no será necesaria una traducción jurada. Si por el contrario, el documento va a presentarse en España, será precisa una traducción jurada tanto del documento como de la apostilla.

 ¿Qué información incluye?

La apostilla de La Haya incluye la siguiente información:

 APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. País ………………………………………………………………….

El presente documento público

2. ha sido firmado por ………………………………………….

3. quien actúa en calidad de ……………………………….

4. y está revestido del sello/timbre de ………………..

Certificado

5. en ……………………….. 6. el día ……………………………

7. por ……………………………………………………………………

8. bajo el número …………………………………………………

9. Sello/timbre: 10. Firma …………………………………….

 

¿Cómo se emite?

La apostilla puede expedirse en formato papel o formato digital. Todas las apostillas llevan un Código Seguro de Verificación mediante el cual se puede comprobar su validez mediante el Registro Electrónico de Apostillas, disponible en la Sede Electrónica del Ministerio de Justicia.

¿Dónde solicito la apostilla?

En el caso de documentos notariales de España, tendrás que dirigirte al Colegio de Notarios de referencia.

En cuanto a los documentos judiciales españoles, corresponde al Ministerio de Justicia o a los Tribunales Superiores de Justicia de la Comunidad Autónoma apostillar este tipo de documentos.

Los documentos académicos (títulos académicos, certificados de notas o expedientes académicos de España) deben ser sellados primero por el Ministerio de Educación y, posteriormente, apostillados por el Ministerio de Justicia.

 ¿Qué pasa si el país que ha emitido el documento no es uno de los firmantes del Convenio de La Haya?

Si el documento ha sido expedido por un país no adherido al Convenio de La Haya, necesitarás una legalización consular. Te recomendamos que te dirijas a la embajada o al consultado del país en el que se emitió el documento y solicites que te informen sobre los trámites necesarios para autenticar el documento.

 ¿Se pueden apostillar o legalizar las traducciones juradas?

Si necesitas una apostilla o legalización de una traducción jurada para su presentación en otro país, primero pregunta a la entidad en cuestión qué tipo de legalización necesita ya que existen diferentes maneras de realizar este trámite:

– Una Apostilla de La Haya de la traducción jurada.

– Una legalización consular, aplicable en el caso de los países no adheridos al Convenio de La Haya.

– Una legalización de la firma del traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

– Una legitimación notarial de la firma del traductor jurado.

 

¿Cuáles son los pasos para obtener una traducción jurada?

Si necesitas una traducción jurada al inglés de un documento oficial, puedes enviárnoslo escaneado o fotografiado a info@cambeiro-traducciones.com. Es muy importante que nos hagas llegar una imagen completamente legible y con la mejor resolución posible ya que este será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente será impreso, firmado y sellado para que acompañe a la traducción jurada.

En cuanto recibamos el documento por correo electrónico, elaboraremos un presupuesto y te lo enviaremos junto con un plazo cerrado de envío. El precio de la traducción jurada del documento oficial se calculará en función del número de páginas que desees traducir.

A la traducción jurada  a inglés de este tipo de certificados le aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVAAquí puedes consultar todas nuestras tarifas.

 Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Ya que generalmente son documentos de poca extensión, el plazo de envío desde la aceptación del presupuesto por parte del cliente suele ser de 1 o 2 días laborables.

 Recibirás la traducción jurada a inglés del documento en papel por correo postal. No obstante, si lo deseas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada antes de realizar el envío postal o por mensajería.

 Normalmente, los envíos se realizan por correo postal a menos que nos solicites servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

 En Cambeiro Traducciones llevamos más de 10 años dedicados a la traducción. Si tienes cualquier duda o necesitas un presupuesto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros en el teléfono 666652100, estaremos encantados de ayudarte.

 

Validez y eficacia jurídica de las traducciones juradas

En España una traducción jurada es la que realiza un profesional reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al o del español todos los documentos escritos que deban tener un carácter oficial.

La normativa de la traducción jurada en España aparece recogida en la disposición adicional décimo sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

Particularidades de la traducción jurada

El traductor jurado certifica la fidelidad e integridad de sus traducciones que, revestidas con su firma y sello, tienen carácter oficial. De este modo, traducción jurada y traducción oficial son conceptos equivalentes. Formalmente, el traductor jurado actúa como un notario ya que da fe del contenido traducido.

Este tipo de traducción se suele requerir para documentos como escrituras, documentos registrales, judiciales y policiales, documentación administrativa, títulos y expedientes académicos, etc.

La aplicación de la traducción jurada abarca desde testamentos, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, procesos judiciales, concursos públicos o expedientes de adopción.

¿Qué requisitos son necesarios para la prestación de servicios de traducción jurada?

Los requisitos para obtener el título de traductor jurado los establece la Orden AEC/2015-2014, de 6 de noviembre de 2014 . Los requisitos esenciales se pueden resumir en los tres siguiente: estudios universitarios; ausencia de antecedentes penales; y superación de la prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores para cada idioma en el se desee acreditarse.

La prueba acreditativa es un rasgo diferenciador de España con respecto a otros países en el campo de la traducción jurada. En Reino Unido, por ejemplo, no existe la figura del traductor jurado: abogados y notarios pueden certificar las traducciones realizadas por traductores profesionales, no obstante, dicha certificación sólo será relativa a la veracidad de la persona que la realizado.

Todas las traducciones firmadas, selladas y certificadas por un traductor jurado constituyen documento público en España y deben ser aceptadas por todas las autoridades españolas (juzgados, policía y otras instituciones). Las traducciones realizadas personas que no sean traductoras jurado no puede aceptarse como prueba en España (a excepción de las traducciones llevadas a cabo por personas que hayan recibido equivalente nombramiento en otro país de la Unión Europea).

No es lo mismo: traducción jurada vs. traducción jurídica

Traducción jurada

La traducción jurada la realizan los traductores acreditados y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para traducir y certificar la fidelidad, exactitud e integridad de la traducción con respecto al contenido del documento original. Las traducciones juradas tienen validez legal y oficial ante la Administración Pública.

Algunos de los documentos que traducimos con frecuencia los traductores jurados son documentos notariales y judiciales, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, títulos y certificados de estudios o informes médicos.

En una traducción jurada aplicamos el siguiente método de trabajo:

1. Para obtener un presupuesto, el cliente remite en formato electrónico los documentos que desea traducir ya que el precio de la traducción se calcula aplicando un precio por palabra o página del texto original.

2. Se elabora un presupuesto con un plazo de entrega normal o urgente.

3. Si el cliente acepta el presupuesto, comienza el proceso de traducción jurada.

4. En el plazo acordado, el cliente recibe la traducción en formato electrónico o en papel si se trata de una traducción jurada.

Traducción jurídica

La traducción jurídica es un ámbito de especialización dentro de la traducción. Un traductor jurídico, además de una sólida formación en traducción, debe contar con un profundo conocimiento de los dos sistemas legales (origen y destino) de las lenguas entre las que traduce.

Los textos jurídicos contienen abundantes conceptos legales que deben ser trasladados al idioma de destino de forma adecuada para que surtan los efectos deseados. Para ello, antes de iniciar una traducción jurídica, el traductor debe documentarse sobre el texto en cuestión, su ámbito, su aplicación y su alcance.

Los documentos que precisan ser traducidos por un experto en traducción jurídica son los documentos sobre materia legal redactados por abogados o jueces y los documentos sobre materia económica que frecuentemente incluyen figuras jurídicas.

Entre ellos destacamos:

Contratos

Condiciones generales

Poderes de representación

Sentencias, autos, providencias

Procedimientos judiciales o de arbitraje

Informes periciales

Certificados de inscripción en registro

Estatutos sociales

Escrituras de constitución de sociedades

Legislación

Informes jurídicos

Requerimientos, citaciones, oficios

 

Reconocimiento de cualificaciones profesionales

Procedimientos administrativos y documentación necesaria

Los procedimientos para acceder a una profesión regulada en otro país de la UE dependen de si:

       quieres establecerte en el país de destino y ejercer tu profesión allí (establecimiento): en ese caso, es necesario el reconocimiento de tus cualificaciones

       solo quieres prestar servicios de forma temporal allí: en ese caso, bastará con que hagas una declaración previa por escrito. No obstante, si la profesión que ejerces tiene implicaciones serias para la salud o la seguridad pública, el país de destino puede hacer una verificación previa de tus cualificaciones.

Para informarte mejor sobre las normas aplicables a tu caso, dirígete al servicio administrativo nacional responsable del acceso a tu profesión en el país de destino.

Consulta la base de datos de profesiones reguladas para ver qué profesiones están reguladas en cada país de la UE y por qué administración.

Tienes que saber cómo se llama la profesión en el idioma del país. Por ejemplo, si quieres trabajar como panadero en Alemania, tienes que buscar “Bäcker” en la base datos.

Si tu profesión está regulada en tu país de origen, también puedes buscarla en tu propio idioma para encontrar la traducción al inglés que aparece en la descripción. Después, haz una búsqueda utilizando el nombre inglés para saber en qué otros países está regulada. Si no aparece el país al que quieres trasladarte, eso probablemente significa que la profesión no está regulada en ese país.

Si no encuentras tu profesión en la base de datos, puedes dirigirte a los puntos de contacto nacionales sobre cualificaciones profesionales English del país en el que quieras trabajar. Ellos podrán indicarte cuál es el servicio responsable y qué documentos tienes que presentar.

Traducciones certificadas o juradas

Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, como los certificados de tus cualificaciones. Las traducciones juradas van acompañadas de una garantía de exactitud de un traductor jurado.

Ahora bien, según la legislación europea:

       este requisito solo se aplica a los documentos esenciales, como, por ejemplo, las propias cualificaciones

       las administraciones tienen obligación de aceptar las traducciones juradas hechas en otros países de la UE.

Las administraciones no pueden pedir traducciones juradas de:

       títulos de médicos, enfermeros de cuidados generales, matronas, veterinarios, odontólogos, farmacéuticos o arquitectos

       carnés de identidad, pasaportes u otros documentos no relacionados con tus cualificaciones.

Esta información no es más que un resumen de una normativa compleja y con muchas excepciones.

Para comprobar si se te aplica alguna de ellas, consulta la Guía del reconocimiento de cualificaciones profesionales de la UE.

Antes de empezar a trabajar:

Una vez que tus cualificaciones profesionales se hayan reconocido, es posible que tengas que registrarte además en un organismo profesional antes de poder usar su título profesional y comenzar a ejercer la profesión. En algunos casos, las administraciones nacionales pueden pedirte también que superes una prueba de idioma.

Fuente: https://europa.eu