Etiqueta: precio traduccion jurada

Presupuesto inmediato, tarifas económicas y envío gratis. El precio de las traducciones juradas se calcula aplicando una tarifa por página de entre 15 y 20 €.

Traducción jurada: certificado de antecedentes penales

traduccion jurada certificado antecedentes penales

¿Necesitas una traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales?

La traducción jurada del certificado de antecedentes penales es uno de los documentos  que con más frecuencia nos solicitan nuestros clientes. A continuación, te contamos un poco más sobre en qué consiste y para qué sirve.

Qué es el certificado de antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es un documento oficial que emite el Ministerio de Justicia de España a través del Registro Central de Penados. Este documento informa sobre la existencia o carencia de antecedentes penales. Este certificado puede solicitar en las Gerencias Territoriales de las distintas comunidades autónomas por tres vías: presencial, por correo postal y por Internet. La Administración tiene hasta 10 días laborables desde la recepción de la solicitud para emitir el documento. La vigencia de los certificados de antecedentes penales es de tres meses desde la fecha de su expedición.

El certificado de antecedentes penales es solicitado con frecuencia para diversos trámites burocráticos como por ejemplo en la contratación de personal docente, la concesión de visados y permisos de residencia y trabajo o la obtención de becas 

El documento se expide en español así que si deseas presentarlo en otro país necesitarás una traducción jurada del certificado de antecedentes penales para acompañar al original.

Cómo solicitar la traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales

Si necesitas que un traductor jurado de inglés realice una traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales, puedes hacernos llegar por e-mail a info@cambeiro-traducciones.com el certificado escaneado o el propio certificado digital si lo has obtenido por vía telemática, y te enviaremos un presupuesto. Es muy importante que el escaneo sea perfectamente legible y que tenga una buena resolución ya que será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente se adjuntará firmado y sellado a la traducción jurada para que la institución en cuestión pueda comparar ambos documentos. 

Junto con el presupuesto para la traducción jurada a inglés de tu título, que se calculará en función de las páginas del documento original, te comunicaremos el plazo de envío de tu traducción.

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial.

Cuándo y cómo recibirás la traducción de tu certificado de antecedentes penales

Ya que generalmente son documentos de poca extensión, el plazo de envío desde la aceptación del presupuesto por parte del cliente suele ser de 1 o 2 días laborables.

Recibirás la traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales en papel ya que este formato es el que prevalece como oficial. No obstante, si así nos los solicitas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada en formato PDF antes de realizar el envío postal o por mensajería. El traductor jurado certifica la fidelidad y la integridad del contenido de la traducción con respecto al original y por ello la traducción jurada incluye la firma, sello y certificación del traductor que la ha realizado.

Si necesitas recibir la traducción de tu certificado de penales en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: título académico

traduccion jurada titulo academico

Para qué sirve la traducción jurada de un título académico

La traducción jurada de un título académico puede ser necesaria en numerosas circunstancias: homologar y convalidar estudios, optar a becas, realizar prácticas en empresas en el extranjero o demostrar la formación previa a la hora de matricularse en másteres o doctorados.

Diferentes instituciones, organismos y administraciones pueden requerir una traducción jurada de tus títulos. También las empresas pueden solicitarte que acredites tus estudios presentando una traducción jurada los títulos que hayas obtenido en otros países.

Si has terminado tus estudios de Bachillerato y deseas seguir estudiando fuera de España es muy probable que debas presentar una traducción de tu título de Bachillerato. Y de la misma forma, si quieres estudiar en una universidad española, tendrás que presentar una traducción jurada del título equivalente al Bachillerato de tu país de origen.

Las traducción jurada de títulos de Formación Profesional se requiere con frecuencia para fines académicos y laborales.

Por ello, si deseas acreditar tus estudios universitarios en trámites burocráticos en el extranjero, necesitarás presentar tu título original en español y su correspondiente traducción jurada. Lo mismo ocurre si has estudiado fuera de España y ahora deseas continuar tus estudios o trabajar en nuestro país.

En el caso de los másteres, el Ministerio de Educación de España, solicita la traducción jurada del título y de los certificados de académicos para homologar y validar los estudios cursados en el extranjero. Las embajadas por su parte requieren en ocasiones la traducción jurada de estos documentos para otorgar visados de estudios o trabajo.

En cuanto a los títulos de doctorado, su homologación requiere la traducción jurada de este título y, en algunos casos, también la traducción jurada del acta de sesión.

En qué consiste la traducción jurada del título académico

Es conveniente destacar que la labor del traductor jurado es únicamente la de garantizar que la traducción jurada reproduce de forma íntegra y fidedigna el documento original. Un traductor jurado no tiene potestad para convalidar títulos ni establecer correspondencias entre sistemas académicos. La mayoría de organismos de reconocimiento académico ya cuentan con tablas de equivalencias. En todo caso, si el traductor considera oportuno realizar alguna aclaración incluirá una nota al pie a título informativo nunca subjetivo ni interpretativo.

Cómo solicitar la traducción jurada de un título académico

Si necesitas una traducción jurada, puedes hacernos llegar tus documentos escaneados por e-mail a info@cambeiro-traducciones.com y te enviaremos un presupuesto. Es muy importante que el escaneo sea perfectamente legible y que tenga una buena resolución ya que será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente se adjuntará firmado y sellado a la traducción jurada para que la institución en cuestión pueda comparar ambos documentos.

Junto con el presupuesto para la traducción jurada de tu título, que se calculará en función de las páginas del documento original, te comunicaremos el plazo de envío de tu traducción. Normalmente remitimos nuestras traducciones por correo postal pero también realizamos envíos por mensajería si el cliente así nos lo solicita.

La tarifa aplicada a las traducciones juradas de títulos académicos es de 15 € por página + IVA.

Si necesitas copias adicionales de tu traducción jurada de español a inglés se aplicará un recargo del 10% sobre el precio de la traducción original por cada copia.

Cuánto tarda la traducción jurada de un título académico

El plazo de ejecución para la traducción jurada de este tipo de documentos dependerá de su extensión. No obstante, independientemente del volumen del documento que necesites traducir, en Cambeiro Traducciones siempre cumplimos el plazo de envío establecido.

Cómo se envía la traducción jurada del título

El envío de la versión en papel se realiza normalmente por correo postal a menos que el cliente solicite expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Cómo se entregan las traducciones juradas de títulos académicos

Actualmente, las traducciones juradas se entregan en papel y/o formato electrónico con firma digital ya que, en vista de la situación actual, el Ministerio de Asuntos Exteriores también acepta este formato como válido. Como traductores jurados de inglés certificamos la fidelidad y la integridad del contenido de la traducción con respecto al original y por ello la traducción jurada incluye la firma, sello y certificación del traductor que la ha realizado. Las traducciones juradas tienen carácter oficial y por ley deben ser aceptadas por las instituciones españolas sin necesidad de validaciones adicionales.

Traducción jurada: expediente académico

traduccion jurada expediente academico

¿Para qué sirve la traducción jurada del expediente académico?

La traducción jurada de expedientes académicos es un servicio que nos solicitan frecuentemente nuestros clientes, especialmente estudiantes universitarios que desean cursar estudios en el extranjero y estudiantes que ya han completado sus estudios en una universidad extranjera y que quieren validar su título en España.

En otros casos nuestros clientes necesitan obtener una traducción jurada de certificados de notas de Educación Secundaria, Bachillerato o Formación Profesional. La traducción jurada de estos documentos suele solicitarse como requisito de acceso a los estudiantes internacionales en centros académicos de otros países.

Una vez finalizados los estudios en el extranjero, los estudiantes que deseen acreditar su expediente académico en España deberán presentar una traducción jurada del mismo ante la institución pertinente.

Otra de las situaciones frecuentes es la solicitud por parte del Ministerio de Educación y las embajadas de la traducción jurada del expediente académico para homologar y convalidar los estudios cursados en el extranjero o para conceder visados de estudios o de trabajo.

Las calificaciones pueden mantenerse en el idioma de origen o traducirse incluyendo una nota informativa a pie de página. Cualquiera de estas dos opciones es válida, ampliamente utilizada y no compromete la validez del documento traducido. No compete al traductor establecer equivalencias entre el sistema de calificaciones del país del que procede el documento y el del país en el que va a presentarse. Será el funcionario o la institución que reciba la documentación quien deberá decidir qué convalidaciones son de aplicación.

¿Cómo solicito la traducción jurada de mi expediente académico?

Para realizar la traducción jurada de tu expediente académico, será suficiente con que nos envíes una copia escaneada del documento a info@cambeiro-traducciones.com. Es muy importante que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que será ese el documento sobre el que trabajaremos y que se imprimirá para acompañar a la traducción jurada.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de mi expediente académico?

En nuestro caso, las traducciones juradas de expedientes académicos se cobran por página aplicando una tarifa que puede oscilar entre los 15 y los 20 € por página + IVA en función del idioma, la especialización, el volumen y la urgencia. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Haz click aquí para consultar nuestras tarifas.

Si necesitas copias adicionales de tu traducción jurada se aplicará un recargo del 10% sobre el precio de la traducción original por cada copia.

En caso de que la traducción del expediente académico deba ser entregada en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo al precio final. El envío se realiza normalmente por correo postal a menos nos solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

¿Cuánto tardará la traducción jurada del expediente académico?

El plazo de entrega dependerá de la extensión del documento pero normalmente no superará los 2 días laborables. Junto con el presupuesto te concretaremos el plazo de envío.

¿Cómo recibiré mi traducción jurada?

Recibirás la traducción jurada de tu expediente académico en papel ya que este formato es el que prevalece como oficial. No obstante, si así nos los solicitas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada en formato PDF antes de realizar el envío postal o por mensajería. El traductor jurado certifica la fidelidad y la integridad del contenido de la traducción con respecto al original y por ello la traducción jurada incluye la firma, sello y certificación del traductor que la ha realizado. Las traducciones juradas tienen carácter oficial y por ley deben ser aceptadas por las instituciones españolas sin necesidad de validaciones adicionales.

Traducción jurada: certificado de nacimiento

traduccion jurada certificado nacimiento

Para qué es necesaria una traducción oficial del certificado de nacimiento

La traducción jurada del certificado de nacimiento es requerida con frecuencia en gestiones burocráticas. Este certificado es emitido por el Registro Civil y el tipo más solicitado es el llamado certificación literal. En él se incluye toda la información sobre la identidad de la persona inscrita en el registro.

La traducción jurada del certificado de nacimiento es necesaria para diversos trámites, aquí van algunos ejemplos:

  • Solicitud de plaza e inscripción en centros académicos

  • Tramitación de permisos de trabajo y residencia

  • Aceptación de herencia

  • Inscripción en la Seguridad Social de personas nacidas en el extranjero

  • Padrón municipal

  • Inscripción de matrimonios celebrados en el extranjero

  • Procedimientos de guarda y custodia

  • Expedientes de adopción

Cómo solicitar la traducción jurada de tu certificado nacimiento

Si necesitas que un traductor jurado de inglés realice una traducción jurada de tu certificado de nacimiento, puedes hacernos llegar por e-mail a info@cambeiro-traducciones.com el certificado escaneado o el propio certificado digital si lo has obtenido por vía telemática, y te enviaremos un presupuesto. Es muy importante que el escaneo sea perfectamente legible y que tenga una buena resolución ya que será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente se adjuntará firmado y sellado a la traducción jurada para que la institución en cuestión pueda comparar ambos documentos. 

Junto con el presupuesto para la traducción jurada a inglés de tu título, que se calculará en función de las páginas del documento original, te comunicaremos el plazo de envío de tu traducción.

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial.

Cuándo y cómo recibirás la traducción certificada de tu acta de nacimiento

Ya que generalmente son documentos de poca extensión, el plazo de envío desde la aceptación del presupuesto por parte del cliente suele ser de 1 o 2 días laborables.

Recibirás la traducción jurada a inglés o a español de tu certificado de nacimiento en papel ya que este formato es el que prevalece como oficial. No obstante, si así nos los solicitas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada en formato PDF antes de realizar el envío postal o por mensajería. El traductor jurado certifica la fidelidad y la integridad del contenido de la traducción con respecto al original y por ello la traducción jurada incluye la firma, sello y certificación del traductor que la ha realizado.

Si necesitas recibir la traducción de tu certificado de nacimiento en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Validez y eficacia jurídica de las traducciones juradas

validez eficacia traduccion jurada oficial

En España una traducción jurada es la que realiza un traductor jurado reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al o del español todos los documentos escritos que deban tener un carácter oficial.

La normativa de la traducción jurada en España aparece recogida en la disposición adicional décimo sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

Particularidades de la traducción jurada

El traductor jurado certifica la fidelidad e integridad de sus traducciones que, revestidas con su firma y sello, tienen carácter oficial. De este modo, traducción jurada y traducción oficial son conceptos equivalentes. Formalmente, el traductor jurado actúa como un notario ya que da fe del contenido traducido.

Este tipo de traducción se suele requerir para documentos como escrituras, documentos registrales, judiciales y policiales, documentación administrativa, títulos y expedientes académicos, etc.

La aplicación de la traducción jurada abarca desde testamentos, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, procesos judiciales, concursos públicos o expedientes de adopción.

¿Qué requisitos son necesarios para la prestación de servicios de traducción jurada?

Los requisitos para obtener el título de traductor jurado los establece la Orden AEC/2015-2014, de 6 de noviembre de 2014 . Los requisitos esenciales se pueden resumir en los tres siguiente: estudios universitarios; ausencia de antecedentes penales; y superación de la prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores para cada idioma en el se desee acreditarse.

La prueba acreditativa es un rasgo diferenciador de España con respecto a otros países en el campo de la traducción jurada. En Reino Unido, por ejemplo, no existe la figura del traductor jurado: abogados y notarios pueden certificar las traducciones realizadas por traductores profesionales, no obstante, dicha certificación sólo será relativa a la veracidad de la persona que la realizado.

Todas las traducciones firmadas, selladas y certificadas por un traductor jurado constituyen documento público en España y deben ser aceptadas por todas las autoridades españolas (juzgados, policía y otras instituciones). Las traducciones realizadas personas que no sean traductoras jurado no puede aceptarse como prueba en España (a excepción de las traducciones llevadas a cabo por personas que hayan recibido equivalente nombramiento en otro país de la Unión Europea).

Cómo solicitar la traducción jurada de un documento

1 – Envíanos tu documento escaneado o fotografiado a info@cambeiro-traducciones.com.

2 – En cuanto recibamos el documento por correo electrónico, elaboraremos un presupuesto y te lo enviaremos junto con un plazo cerrado de envíoAquí puedes consultar todas nuestras tarifas.

3 – Si estás de acuerdo con el presupuesto, te facilitaremos los datos bancarios para que efectúes el pago.

4 – En el plazo indicado recibirás la traducción jurada a inglés de tu documento en papel por correo postal. No obstante, si lo deseas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada en formato PDF antes de realizar el envío postal. El traductor jurado certifica la fidelidad y la integridad del contenido de la traducción con respecto al original y por ello la traducción jurada incluye la firma, sello y certificación del traductor que la ha realizado. Las traducciones juradas tienen carácter oficial y por ley deben ser aceptadas por las instituciones españolas sin necesidad de validaciones adicionales.

Traducción jurada vs. jurídica

traduccion jurada juridica ingles

La traducción jurada

La traducción jurada la realizan los traductores jurados acreditados y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para traducir y certificar la fidelidad, exactitud e integridad de la traducción con respecto al contenido del documento original. Las traducciones juradas tienen validez legal y oficial ante la Administración Pública.

Algunos de los documentos que traducimos con frecuencia los traductores jurados son documentos notariales y judiciales, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, títulos y certificados de estudios o informes médicos.

La traducción jurídica

La traducción jurídica es un ámbito de especialización dentro de la traducción. Un traductor jurídico, además de una sólida formación en traducción, debe contar con un profundo conocimiento de los dos sistemas legales (origen y destino) de las lenguas entre las que traduce.

Los textos jurídicos contienen abundantes conceptos legales que deben ser trasladados al idioma de destino de forma adecuada para que surtan los efectos deseados. Para ello, antes de iniciar una traducción jurídica, el traductor debe documentarse sobre el texto en cuestión, su ámbito, su aplicación y su alcance.

Los documentos que precisan ser traducidos por un experto en traducción jurídica son los documentos sobre materia legal redactados por abogados o jueces y los documentos sobre materia económica que frecuentemente incluyen figuras jurídicas.

Entre ellos destacamos:

Contratos

Condiciones generales

Poderes de representación

Sentencias, autos, providencias

Procedimientos judiciales o de arbitraje

Informes periciales

Certificados de inscripción en registro

Estatutos sociales

Escrituras de constitución de sociedades

Legislación

Informes jurídicos

Requerimientos, citaciones, oficios

Cómo solicitar un presupuesto sin compromiso

A continuación, te explicamos nuestro método de trabajo:

1. Para obtener un presupuesto, el cliente remite en formato electrónico a info@cambeiro-traducciones.com los documentos que desea traducir ya que el precio de la traducción se calcula aplicando un precio por palabra o página del texto original.

2. Se elabora un presupuesto con un plazo de entrega normal o urgente.

3. Si el cliente acepta el presupuesto, comienza el proceso de traducción jurada.

4. En el plazo acordado, el cliente recibe la traducción en formato electrónico y/o en papel si se trata de una traducción jurada.