Categoría: Traducción jurada

Sobre traducción jurada inglés español

Las traducciones juradas

La norma oficial

La traducción jurada es la traducción oficial de un documento realizada por un traductor-intérprete jurado (denominación oficial en España). Los traductores-intérpretes jurados somos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera.

Además, Cataluña, Galicia y el País Vasco habilitan a traductores para la realización de traducciones juradas entre sus respectivas lenguas autonómicas y otros idiomas.

Como ya indicamos en nuestro artículo El traductor jurado, las traducciones juradas pueden ser requeridas por diferentes autoridades como tribunales de justicia, registros, instituciones académicas o ministerios.

Las traducciones juradas se entregan al cliente en formato papel ya que incluyen la firma y el sello del traductor-intérprete jurado. No es obligatorio presentar las traducciones juradas impresas en papel timbrado pero sí lo consideramos una práctica recomendable ya que otorga al documento un aspecto más cuidado y oficial.

De conformidad con la normativa aplicable (Anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996), la certificación oficial que debe constar en toda traducción jurada realizada en España es la siguiente:

Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).

Por su parte, el sello debe incluir los siguientes datos del traductor jurado:

1. Nombre

2. Mención “traductor-intérprete jurado de (idioma)”

3. Dirección

4. Teléfono

5. Fax, cuando corresponda

Además, actualmente la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores permite que se incluya también en el sello información relativa al e-mail o la web del traductor.

La norma interna

A continuación, presentamos los criterios formales que aplicamos a nuestras traducciones juradas además, por supuesto, de la norma oficial.

1. En caso de que el documento original incluya texto redactado en un idioma que no sea el español o el inglés, este será transcrito literalmente o se incluirá una nota en la que se indique la presencia de dicho texto.

2. No se traducirán las direcciones ni los nombres propios.

3. En ausencia de traducciones oficiales, se traducirán de manera literal los nombres de instituciones y organismos oficiales, títulos académicos, cargos, términos jurídicos, etc., buscando siempre la transparencia y tratando de evitar ambigüedades o confusiones con las instituciones del país de destino.

4. Se reproducirá, en la medida de lo posible, el formato del documento original y, en los casos en los que esto no sea posible, se traducirá el texto respetando su orden original.

5. En caso de texto redactado en caracteres no latinos, se añadirá una nota mencionando su presencia en el documento original.

6. Las monedas, horas y fechas se escribirán conforme al formato de uso común en el país en el que se vaya a presentar la traducción.

7. Cuando el documento original incluya erratas, estas serán descritas o transcritas literalmente añadiendo la nota [sic].

8. Se indicará [Texto ilegible] donde consten firmas o texto ilegible (ya sea o no manuscrito).

9. Cuando el documento original presente sellos, se incluirá la mención [Sello con texto:] seguida de la traducción del contenido del sello.

asetrad_2013

El traductor juradoThe Sworn Translator

Un traductor jurado es un profesional cualificado y habilitado para certificar con su firma y sello que una traducción es fiel al documento original. El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España habilita a los traductores jurados mediante tres procedimientos: examen, reconocimiento de cualificación profesional obtenida en país de la UE o del Espacio Económico Europeo y exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación.

El título de traductor jurado autoriza a realizar traducciones juradas en todo el territorio español y en ambas direcciones, en nuestro caso: de inglés a español y de español a inglés. Tanto la firma como el sello del traductor jurado registrados están registrados en el Ministerio y son personales e intransferibles, es decir, solo pueden ser utilizados por el traductor jurado titular de los mismos.

En cumplimiento de la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados, además de la firma y sello, el traductor jurado debe incorporar al final de la traducción la siguiente fórmula de certificación:

Don/doña ……………………………… (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de …………………………… (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen) En …….. (lugar), a …………… (fecha).

La Oficina de Interpretación de Lenguas publica de forma periódica una lista de los Traductores-Intérpretes Jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En este enlace encontrarás la lista actualizada en diciembre de 2013.

Las traducciones juradas son requeridas normalmente por organismos como instituciones académicas, tribunales, consulados o registros, entre otros. Según nuestra experiencia, las traducciones juradas más solicitadas actualmente son los certificados de notas, los títulos académicos y los certificados de nacimiento, matrimonio y defunción. No obstante, también se nos solicitan con frecuencia traducciones juradas de sentencias, estatutos sociales, contratos, prueba periciales, etc.

La profesión de traductor jurado está regulada por las siguientes normativas:

-Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. (BOE 24/12/2009).

-Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los licenciados en Traducción e Interpretación (BOE 02/08/2002).

-Orden de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado. (BOE27/08/1999)​.

-Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE- 08/10/1977).

test english