Mes: mayo 2018

Traducción jurada: escritura y acta notarial

traduccion jurada escritura acta notarial

Escrituras y actas notariales

La traducción jurada de escrituras es un servicio que nuestros clientes nos solicitan con frecuencia. En las escrituras se elevan a público los acuerdos establecidos por las partes de un negocio jurídico, por ejemplo, la compraventa de una vivienda, la constitución de una sociedad o el otorgamiento de poderes.

Otro tipo de documento notarial muy habitual es el acta notarial. En el acta notarial, el notario certifica un hecho que presencia o autoriza. Las actas notariales pueden ser relativas a cuestiones muy diversas: acta notarial de constitución de pareja de hecho, acta notarial de presencia, acta notarial de legalización de documentos, acta notarial de final de obra, etc.

Cuando la escritura o el acta notarial deben surtir efectos en un país de idioma diferente al de su origen, es necesario realizar una traducción jurada.

La traducción jurada es la que solo están autorizados a realizar los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este tipo de traducción tiene validez legal y oficial ya que va revestida con la firma y sello del traductor jurado, quién certifica que la traducción reproduce de forma íntegra y fiel el contenido del documento original.

Traducción jurada de escrituras y actas notariales

Si necesitas una traducción jurada a inglés de una escritura o un acta notarial, puedes ponerte en contacto con nosotros por e-mail en info@cambeiro-traducciones.com o por teléfono en el número 666 652 100. Para elaborar un presupuesto te pediremos que nos envíes tu documento escaneado por e-mail ya que el precio se calcula en función de la extensión del documento original. Es muy importante que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para que acompañe a la traducción jurada.

A la traducción jurada de este tipo de documentos aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Puedes consultar aquí todas nuestras tarifas.

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada de tu escritura o acta notarial antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción jurada de una escritura o un acta notarial en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: títulos de idiomas

traduccion jurada titulos idiomas

¿Para qué necesito una traducción jurada de mi título de idiomas?

La traducción jurada de los títulos de idiomas se suele requerir para acreditar el nivel de idioma de su poseedor según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas. Algunas de las situaciones en las que se requiere este tipo de acreditación son por ejemplo las convocatorias de plazas públicas, la solicitud de plaza en estudios fuera de España, la solicitud de becas internacionales o la búsqueda de empleo.

La traducción jurada tiene validez legal y oficial y lleva el sello, la firma y la certificación del traductor jurado. En la traducción jurada se certifica que la traducción reproduce íntegra y fielmente el contenido del documento original. Los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España y son los únicos autorizados para realizar traducciones juradas.

Encontrarás la normativa que regula la profesión del traductor jurado en el siguiente enlace del Boletín Oficial del Estado: BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

Algunos de los títulos que traducimos con más frecuencia son: Cambridge First Certificate (FCE, B2), Advanced Certificate (CAE, C1), Proficiency Certificate (CPE, C2), ISE Trinity College, TOEFL.

¿Cómo consigo una traducción jurada de mi título de idiomas?

Si necesitas una traducción jurada de tu título de inglés, ponte en contacto con nosotros en info@cambeiro-traducciones.com o en el teléfono 666 652 100 y te elaboraremos un presupuesto. Te pediremos que nos envíes tu título de idiomas escaneado o fotografiado. Es muy importante que el escaneo sea perfectamente legible y que tenga una buena resolución ya que será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente se adjuntará firmado y sellado a la traducción jurada para que la institución en cuestión pueda comparar ambos documentos.

Junto con el presupuesto para la traducción jurada de tu título, que se calculará en función de las páginas del documento original, te comunicaremos el plazo de envío de tu traducción. Normalmente remitimos nuestras traducciones por correo postal pero también realizamos envíos por mensajería si el cliente así nos lo solicita.

Traducción jurada: contrato internacional

traduccion jurada contrato internacional

La traducción jurada de contratos internacionales

La traducción jurada de contratos internacionales es un tipo de traducción muy empleada en las operaciones entre empresas y personas de distintos países. En un mundo cada vez más globalizado, los contratos internacionales juegan un importante papel especialmente en en las operaciones económicas.

Algunos de los contratos internacionales que traducimos con más frecuencia son los siguientes:

  • Contrato de prestación de servicios internacional

  • Contrato de transporte internacional

  • Contrato de compraventa internacional

  • Contrato de distribución comercial internacional

  • Contrato de franquicia internacional

  • Contrato de joint venture internacional

  • Contrato de agencia internacional

En este contexto, la traducción jurada de los contratos internacionales es un requisito indispensable para garantizar su comprensión por las dos partes y, en muchos casos, su validez pública. En el ámbito jurídico, en las situaciones susceptibles de disputa, se requiere la presentación de una traducción jurada en caso de que el contrato esté redactado en una lengua que no sea el español.

En Cambeiro Traducciones somos traductores jurados especializados en derecho y llevamos más de 10 años colaborando con abogados, empresas y particulares en la traducción de contratos internacionales, entre otros documentos legales. 

¿Cómo os hago llegar el contrato para una traducción jurada?

Para llevar a cabo la traducción jurada del contrato, necesitaremos que nos envíes todas las páginas escaneadas. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

El presupuesto de tu traducción jurada se calculará en función de la temática y la extensión del documento original así como de la urgencia.

Puedes consultar aquí todas nuestra tarifas.

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del contrato internacional antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción jurada de tu contrato en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: certificado de defunción

traduccion jurada certificado defuncion

Para qué puedo necesitar la traducción jurada de un certificado de defunción

Si necesitas la traducción jurada de un certificado de defunción, podemos ayudarte. Como sabrás, el certificado de defunción es un documento oficial que expide el Registro Civil y que confirma el fallecimiento de una persona.

Los trámites que requieren la presentación de una traducción jurada del certificado de defunción son, entre otros:

  • Solicitud de pensiones de viudedad u orfandad en otros países

  • Reclamación de seguros de vida o de viaje

  • Reclamación de herencias

  • Cancelación de contratos de telefonía, suministros, etc.

     

Tipos de certificados de defunción

Existen varios tipos de certificados de defunción:

– Extracto: este certificado incluye la información básica del fallecimiento que figura en el Registro Civil.

– Certificado de defunción literal: este certificado es una copia íntegra de la inscripción del Registro civil. Incluye toda la información relativa al fallecido y al fallecimiento.

– Certificado negativo: confirma que el fallecimiento de una persona no está inscrito en el Registro Civil en cuestión.

Cómo puedo solicitar la traducción jurada de un certificado de defunción

En caso de que necesites la traducción jurada de un certificado de defunción, envíanoslo escaneado y te elaboraremos un presupuesto sin compromiso. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. Puedes consultar aquí todas nuestras tarifas.

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del certificado de defunción antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción jurada de un certificado de defunción en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: certificado médico

traduccion jurada certificado medico

Qué es y para qué necesito la traducción jurada de un certificado médico

La traducción jurada del certificado médico es un documento que cada vez nos solicitan más nuestros clientes para sus viajes internacionales. El certificado médico es un documento emitido por un médico en el que este acredita y da fe del estado de salud del paciente. Se considera un documento oficial y su vigencia suele ser de un mes desde la fecha emisión.

Este tipo de documento suele solicitarse, por ejemplo, a personas que van a realizar trabajos o actividades para los que es necesario comprobar previamente su estado de salud. También se requiere la traducción jurada de un certificado médico para realizar ciertos trámites como solicitar un visado o contratar un seguro médico. Es recomendable llegar consigo la traducción jurada de su certificado médico si va a viajar con medicamentos y jeringuillas necesarios para su tratamiento médico, y también si necesita asistir a una consulta médica o comprar medicamentos fuera de su país de origen.

Aunque se trata de un documento emitido por un profesional médico, el certificado médico tiene implicaciones legales obvias y por ello su traducción debe ser jurada. Las traducciones juradas las realizamos los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC). El traductor jurado con su firma, sello y certificación dará fe de que la traducción jurada reproduce de forme completa y fiel el contenido del certificado médico original. Las traducciones juradas se entregan en papel ya que solo este formato es considerado oficial y legalmente válido. 

Cómo solicitar la traducción jurada del certificado médico

Si necesitas que un traductor jurado de inglés se encargue de traducir tu certificado médico, envíanoslo escaneado a info@cambeiro-traducciones.com y te elaboraremos un presupuesto sin compromiso. Es crucial que el escaneo sea de buena calidad y completamente legible ya que trabajaremos sobre él y posteriormente se imprimirá para acompañar a la traducción jurada según el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 («[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».

A la traducción jurada de este tipo de certificados aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVA. 

Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Sin coste adicional, podemos enviarte escaneada tu traducción jurada del certificado médico antes de realizar el envío postal.

Si necesitas recibir la traducción de tu certificado médico en un plazo urgente, se aplicará un pequeño recargo sobre el precio final. Los envíos se realizan normalmente por correo postal a menos que solicites expresamente servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

Traducción jurada: Apostilla de La Haya

traduccion jurada apostilla de la haya

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La traducción de documentos con Apostilla de la Haya es de las más frecuentes, te explicamos en qué consiste. La Apostilla de La Haya es un documento oficial, de uso internacional, en el que se certifica que el funcionario u oficial que firma el documento al que acompaña existe y está autorizado para firmar dicho documento. Este trámite burocrático entró en vigor con la firma de Convenio de La Haya el 5 de octubre de 1961 por parte de una serie de países.

¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

La apostilla sirve para que un documento emitido en un país surta efectos legales en otro país distinto. Con esta certificación, tal y como hemos dicho antes, el documento queda autentificado y reconocido en cualquier país firmante del Convenio de La Haya.

En caso de que el documento y la apostilla vayan dirigidos a un país en que se hable la misma lengua no será necesaria una traducción jurada. Si por el contrario, el documento va a presentarse en España, será precisa una traducción jurada tanto del documento como de la apostilla.

¿Qué información incluye la Apostilla de la Haya?

La apostilla de La Haya incluye la siguiente información:

APOSTILLA

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. País ………………………………………………………………….

El presente documento público

2. ha sido firmado por ………………………………………….

3. quien actúa en calidad de ……………………………….

4. y está revestido del sello/timbre de ………………..

Certificado

5. en ……………………….. 6. el día ……………………………

7. por ……………………………………………………………………

8. bajo el número …………………………………………………

9. Sello/timbre: 10. Firma …………………………………….

¿Cómo se emite la Apostilla de la Haya?

La apostilla puede expedirse en formato papel o formato digital. Todas las apostillas llevan un Código Seguro de Verificación mediante el cual se puede comprobar su validez mediante el Registro Electrónico de Apostillas, disponible en la Sede Electrónica del Ministerio de Justicia.

¿Dónde puedo solicitar la Apostilla de la Haya?

En el caso de documentos notariales de España, tendrás que dirigirte al Colegio de Notarios de referencia.

En cuanto a los documentos judiciales españoles, corresponde al Ministerio de Justicia o a los Tribunales Superiores de Justicia de la Comunidad Autónoma apostillar este tipo de documentos.

Los documentos académicos (títulos académicos, certificados de notas o expedientes académicos de España) deben ser sellados primero por el Ministerio de Educación y, posteriormente, apostillados por el Ministerio de Justicia.

¿Qué pasa si el país que ha emitido el documento no es uno de los firmantes del Convenio de La Haya?

Si el documento ha sido expedido por un país no adherido al Convenio de La Haya, necesitarás una legalización consular. Te recomendamos que te dirijas a la embajada o al consultado del país en el que se emitió el documento y solicites que te informen sobre los trámites necesarios para autenticar el documento.

 ¿Se pueden apostillar o legalizar las traducciones juradas?

Si necesitas una apostilla o legalización de una traducción jurada para su presentación en otro país, primero pregunta a la entidad en cuestión qué tipo de legalización necesita ya que existen diferentes maneras de realizar este trámite:

– Una Apostilla de La Haya de la traducción jurada.

– Una legalización consular, aplicable en el caso de los países no adheridos al Convenio de La Haya.

– Una legalización de la firma del traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

– Una legitimación notarial de la firma del traductor jurado.

¿Cuáles son los pasos para obtener una traducción jurada?

Si necesitas una traducción jurada al inglés de un documento oficial, puedes enviárnoslo escaneado o fotografiado a info@cambeiro-traducciones.com. Es muy importante que nos hagas llegar una imagen completamente legible y con la mejor resolución posible ya que este será el documento sobre el que trabajaremos y que posteriormente será impreso, firmado y sellado para que acompañe a la traducción jurada.

En cuanto recibamos el documento por correo electrónico, elaboraremos un presupuesto y te lo enviaremos junto con un plazo cerrado de envío. El precio de la traducción jurada del documento oficial se calculará en función del número de páginas que desees traducir.

A la traducción jurada  a inglés de este tipo de certificados le aplicamos una tarifa por página que oscila entre los 15 y los 20 € + IVA por página. La tarifa mínima para documentos de una sola página con menos de 400 palabras es de 20 € + IVAAquí puedes consultar todas nuestras tarifas.

 Las copias adicionales tienen un coste del 10% sobre el precio de la traducción inicial. Ya que generalmente son documentos de poca extensión, el plazo de envío desde la aceptación del presupuesto por parte del cliente suele ser de 1 o 2 días laborables.

¿Cómo y cuándo recibiré mi traducción jurada?

Recibirás la traducción jurada a inglés del documento en papel por correo postal. No obstante, si lo deseas, te enviaremos tu traducción jurada escaneada antes de realizar el envío postal o por mensajería.

Normalmente, los envíos se realizan por correo postal a menos que nos solicites servicios de mensajería privada. El servicio de entrega nacional 24 horas tiene un coste adicional de 15 €.

En Cambeiro Traducciones llevamos más de 10 años dedicados a la traducción. Si tienes cualquier duda o necesitas un presupuesto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros en el teléfono 666652100, estaremos encantados de ayudarte.