Español / English

Las traducciones juradas

La norma oficial

La traducción jurada es la traducción oficial de un documento realizada por un traductor-intérprete jurado (denominación oficial en España). Los traductores-intérpretes jurados somos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera.

Además, Cataluña, Galicia y el País Vasco habilitan a traductores para la realización de traducciones juradas entre sus respectivas lenguas autonómicas y otros idiomas.

Como ya indicamos en nuestro artículo El traductor jurado, las traducciones juradas pueden ser requeridas por diferentes autoridades como tribunales de justicia, registros, instituciones académicas o ministerios.

Las traducciones juradas se entregan al cliente en formato papel ya que incluyen la firma y el sello del traductor-intérprete jurado. No es obligatorio presentar las traducciones juradas impresas en papel timbrado pero sí lo consideramos una práctica recomendable ya que otorga al documento un aspecto más cuidado y oficial.

De conformidad con la normativa aplicable (Anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996), la certificación oficial que debe constar en toda traducción jurada realizada en España es la siguiente:

Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).

Por su parte, el sello debe incluir los siguientes datos del traductor jurado:

1. Nombre

2. Mención “traductor-intérprete jurado de (idioma)”

3. Dirección

4. Teléfono

5. Fax, cuando corresponda

Además, actualmente la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores permite que se incluya también en el sello información relativa al e-mail o la web del traductor.

La norma interna

A continuación, presentamos los criterios formales que aplicamos a nuestras traducciones juradas además, por supuesto, de la norma oficial.

1. En caso de que el documento original incluya texto redactado en un idioma que no sea el español o el inglés, este será transcrito literalmente o se incluirá una nota en la que se indique la presencia de dicho texto.

2. No se traducirán las direcciones ni los nombres propios.

3. En ausencia de traducciones oficiales, se traducirán de manera literal los nombres de instituciones y organismos oficiales, títulos académicos, cargos, términos jurídicos, etc., buscando siempre la transparencia y tratando de evitar ambigüedades o confusiones con las instituciones del país de destino.

4. Se reproducirá, en la medida de lo posible, el formato del documento original y, en los casos en los que esto no sea posible, se traducirá el texto respetando su orden original.

5. En caso de texto redactado en caracteres no latinos, se añadirá una nota mencionando su presencia en el documento original.

6. Las monedas, horas y fechas se escribirán conforme al formato de uso común en el país en el que se vaya a presentar la traducción.

7. Cuando el documento original incluya erratas, estas serán descritas o transcritas literalmente añadiendo la nota [sic].

8. Se indicará [Texto ilegible] donde consten firmas o texto ilegible (ya sea o no manuscrito).

9. Cuando el documento original presente sellos, se incluirá la mención [Sello con texto:] seguida de la traducción del contenido del sello.

On December 17th, 2013, posted in: Sworn Translation by

Leave a Reply